Обнаров - Страница 169


К оглавлению

169

Он обхватил голову, со стоном стал оседать на пол.

– Костик, дружище… – Шалобасов растерянно топтался рядом.

– Понимаешь, самое страшное, что я о жене совсем думать перестал. Я совсем перестал вспоминать ее лицо, глаза, руки, как нам вместе хорошо было, – ладонью Обнаров стер покатившуюся по щеке слезу. – Сейчас она очень от меня далеко.

Шалобасов сел рядом, обнял Обнарова за плечи.

– Я предал жену, Андрюха. Представляешь?!

Шалобасов прижал голову друга к своему плечу, погладил по волосам.

– Костя, веришь, я был не в курсе, что вы с Полиной знаете друг друга. Веришь? Что бы ни произошло между вами, все недоразумения можно разрешить. Но для этого нужно поговорить. Да ты же любую бабу способен уболтать. О тебе со школы легенды ходили!

– Она не простит. Я вел себя с нею, как циничный потребитель.

– И что? Бабы, они для того и созданы, чтобы терпеть и прощать. Думаю, тебе не нужно уезжать. Уехать – самое худшее, что ты можешь сделать. Таи нет. Это не предательство, Костя. Ты просто живой. Ты живешь дальше. Тебе нужно жить дальше! Ради себя, ради Егора. Ты понял? Тебе в жизни выпало много горя, значит, должно быть и много счастья. Природа любит равновесие.

Обнаров кивнул, затих.

– Прости меня. Я не должен был…Это – водка.

– Я рад, что ты выговорился.

– Пойду на улицу. Покурю. Проветрюсь. Надо придти в себя.

По узенькой, расчищенной от снега дорожке он дошел до калитки, осторожно открыл ее и также тихонько притворил, словно не желая создавать лишнего шума. У калитки стоял ее джип. Дальше начиналось побережье, пустынное и ровное, укрытое белой снежной шапкой. За ним шумела не скованная льдом Балтика.

Обнаров потеплее запахнул куртку и по смерзшейся ледяной крошке пошел к кромке воды. Там он достал сигареты и непослушными пальцами, не сразу выбрал одну. Щелчок зажигалки ему показался необыкновенно громким. Он прикрыл ладонью пламя, закурил. Ледяной ветер трепал его волосы. Ветер был злым и колючим.

«Надо вызывать такси и ехать. Жить. Растить сына. Работать. К черту страсти! К черту баб! Покой и здоровье дороже…» – ему представлялось это решение правильным.

Погруженный в эти мысли, Обнаров не услышал ее легких шагов. Обернувшись на нежный запах духов, он увидел ее, изящную, красивую, уверенную в себе.

– Добрый вечер, – сказала она и сдержанно улыбнулась. – Я уезжаю. Я навещала подругу. Поверьте, я не знала, что здесь будете вы.

Обнаров изящно перехватил сигарету пальцами, в сторону выдохнул дым.

– Вам не нужно уезжать. Я сам сейчас уеду. Здесь ночью дорога опасная.

Ледяной ветер налетел внезапными жесткими порывами. Он рвал, раскачивал мохнатые лапы кедров. Ветер распахнул ее шубу, и Обнаров увидел заметно округлившийся живот Полины.

Она отвернулась, пошла к машине.

Она открыла дверцу. Он не обернулся.

Она запустила мотор. Он бросил сигарету, спрятал руки в карманы куртки и, склонив вниз голову, застыл в этой напряженной позе обреченного.

– Обнаров! Ну почему, почему ты не остановишь меня?! – вдруг выкрикнула она и бегом по опасному скользкому берегу пустилась назад, к нему.

Он точно ждал этого. Он подхватил ее, крепко обнял, прижал к себе.

– Почему ты позволяешь мне одной решать за нас и за нашего ребенка? Почему не хочешь меня удержать?

– Потому что дурак.

Он коснулся лбом ее лба, закрыл глаза, замер.

– Милая моя, нежная моя, как же я измучился без тебя и тебя измучил!

Ее счастливая улыбка мешалась со слезами. Она поцеловала его в губы, потом еще и еще.

– Поленька, прошу тебя, не плачь. Я тебе как наказание. Со мною ты все время плачешь.

– Это я от радости. Воспитательница – что с меня возьмешь?

Он целовал ее мокрые щеки, губы, нежные, ласковые и уступчивые, с легким привкусом слез.

Время летело мимо, не отмеряя срока нежности, надежде, вере и любви.

Жизнь кропотливо заполняла пустые амфитеатры одиночеств.

В мире зарождалось равновесие.

notes

1

1

2

«Поюзать» – использовать, попользоваться (молодежный сленг).

3

«Поцоканая» (молодежный сленг) – не удовлетворяющая каким-либо требованиям.

4

Мивади – шашлык.

5

Сациви – острый соус с орехами и специями.

6

Хачапури – выпечка с сыром.

7

Хинкали – грузинские пельмени.

8

Лобио – грузинское блюдо из фасоли.

9

Из стихотворения А.А. Фета «Еще одно забывчивое слово…»

10

Костя! К нам, за наш столик! (англ.)

11

Без тебя невесело (англ.)

12

Прости, Шон. Может быть, позже. Я должен поговорить с моим другом Сергеем. Это важно. Спасибо за приглашение. Еще раз прошу извинить (англ.)

13

Как поживаете, господин Обнаров? (англ.)

14

Добрый вечер, господин Брэдуэй (англ.)

15

Прошу к столу. Как вы? (англ.)

16

Спасибо. Все в порядке. Как вам московская погода? (англ.)

17

Прошу прощения, что беспокою вас. Я знаю, вы простужены (англ.)

18

Пустяки. Мне много лучше(англ.)

19

Это просто замечательно! Я рад! (англ.)

20

Я смотрел черновой вариант монтажа фильма (англ.)

21

Я в восхищении от вашей работы! Это исключительно профессионально, достоверно, талантливо! Я плакал, как ребенок, когда вы писали прощальное письмо, когда ложились в тот спальный мешок, когда, засыпая последним сном, вспоминали о Кэтлин. Я рыдал… (англ.)

22

Видите ли… Моя жена вошла в мой кабинет в этот момент. Она была обеспокоена. А я, точно дитя, сидел и рыдал. На экране была сцена прощания Роберта Скотта и Кэтлин. В итоге мы смотрели кино и плакали вместе. Это потрясающе! Еще более удивительно для меня, господин Обнаров, как вы, не англичанин, смогли так точно, нет, не сыграть, а прожить жизнь нашей легенды, героя старой доброй Англии Роберта Фэлкона Скотта? Непостижимо! (англ.)

169